黄媛介 Huang Yuanjie (Mitte 17. Jhd.)

   
   
   
   
   

长相思•春暮

Chang Xiang Si: Frühlingsabend

   
   
风满楼, Wind füllt das Haus
雨满楼。 Regen füllt das Haus
风雨年年无了休。 Wind und Regen hören Jahr für Jahr nicht auf
余香冷似秋。 Der verbliebene Weihrauch ist kalt wie der Herbst
卖花声, Die Stimmen der Blumenverkäufer
卖花舟。 Die Boote der Blumenverkäufer
万紫千红总是愁。 All die farbenprächtigen Blumen bedeuten Kummer
春流难断头。 Der Fluss des Frühlings kann nicht unterbrochen werden