Frauenlyrik
aus China
长相思•春暮 |
Chang Xiang Si: Frühlingsabend |
| 风满楼, | Wind füllt das Haus |
| 雨满楼。 | Regen füllt das Haus |
| 风雨年年无了休。 | Wind und Regen hören Jahr für Jahr nicht auf |
| 余香冷似秋。 | Der verbliebene Weihrauch ist kalt wie der Herbst |
| 卖花声, | Die Stimmen der Blumenverkäufer |
| 卖花舟。 | Die Boote der Blumenverkäufer |
| 万紫千红总是愁。 | All die farbenprächtigen Blumen bedeuten Kummer |
| 春流难断头。 | Der Fluss des Frühlings kann nicht unterbrochen werden |